Propósito

Comentarios, críticas, reseñas, opiniones y datos curiosos sobre las películas, series y caricaturas que de alguna manera me han valido la pena para elogios, burlas, inspiración, berrinches ó admiración.

sábado, 14 de febrero de 2009

Sí Señor... y mi debate con el doblaje


Dios, Dios, Dios... noooo!!!! No puede seeeeer!!! Hoy, 14 de febrero, tuve mi primer desliz en cuanto a películas se refiere... y desliz de verdad. Resulta que la única película que nos cuadraba en las apretadas agendas - a unos amigos y a mí - era la de Sí Señor, con Jim Carrey. De por sí ya nos esperábamos algo un tanto, simplón y mediocre de este comediante norteamericano, pero el error fue habernos guiado únicamente por la hora en que comenzaba la función. Muy tarde nos percatamos que el boleto de la función tenía un "DOB" junto al título... meaning... tendríamos que chutárnosla en español.
No desprecio al doblaje mexicano, pero me gusta cuando se limita a las caricaturas. Tampoco me cae mal el señor Eugenio Derbez, pero su doblaje también debería limitarse a las caricaturas. Acabo de tocar dos puntos medulares de esta entrada. Y como ya me estoy haciendo bolas, lo mejor es comenzar por el principio.
La película comenzó bien, con "Separate Ways" de Journey como fondo y la cara de Jim Carrey en primer plano, lo que abrieron mis expectativas y esfumaron mis prejuicios por algunos momentos. El doblaje, hasta entrados los primeros cinco minutos, se veía muy a lo Canal 5, pero cuando los mexicanismos comenzaron a aflorar de la boca del gringo Carrey, todo se cayó para mí. Me deseé en la sala de Viernes 13, al menos estaría en inglés.
No es congruente, por un lado, ver a un comediante incrustado en mi cerebro, estar hablando con un acento mexicano, diciendo albures, y palabras como chales, jijo de la $%$, y cosas por el estilo. Además, es merecido destacar que la sincronización de los labios es pésima, Derbez ni se molestó en darle una congruencia a sus "chistes" cuando Jim mantiene la boca cerrada. Por otro lado, la televisión nacional nos tiene acostumbrados a que Jim Carrey en español, suena a Mario Castañeda (la voz de Gokú), gracias a que cada fin de semana pasan o La Máscara, o Mentiroso Mentiroso, ó alguna de sus otras exitosas comedias.


Mario Castañeda, la voz original de Jim Carrey en México

Cuando, ya habiendo relacionado mentalmente a Carrey con su contraparte mexicana, te topas con el inconfundible acento de Eugenio, el teatrito, la "esencia" del doblaje, se viene abajo. Prueba de ello es el cambio en las voces de los Simpson, muchos fans perdieron el interés en la serie porque las voces originales fueron reemplazadas por otras, que se esforzaron en vano, por entregar una mediocre imitación, en lugar de aportar algo propio, algo suyo. Sin embargo, en esta película que hizo justamente lo que acabo de mencionar, simplemente no funcionó.
Ahora sí, la película. Sí Señor es una comedia con mensaje simple, pero básico: decirle que sí a la vida. Aunque ejemplificada con recursos un tanto bobos, el mensaje de la película es cierto.
Muchas veces negamos las opciones sin haberlas considerado previamente, y conforme la vida pasa, nos vamos cerrando más y más en una rutina de hábitos y costumbres formados, no por voluntad propia, sino por la negativa a intentar cualquier oportunidad nueva y desconocida.
Lo interesante, es que la película no muestra la curva climática sino hasta mucho después de haber iniciado la cinta. Para entonces, te quedas tan acostumbrado a los buenos sucesos en la vida de Carl - el personaje de Jim - que ya no importa el momento cuando la tensión inicia, en cualquier momento todo se repondrá y la película tendrá un final feliz.
Otro punto a favor son ciertas rolillas que aparecen por ahí, de fondo en algunas escenas, y es que el soundtrack es un tanto bueno en mi percepción, en especial la escena de las fotografías en movimiento, porque "Helicopter" de Bloc Party, me gusta bastante. Y con todo el mal sabor de boca por el pésimo doblaje, me encontré disfrutando en demasía de este momento. Por otro lado, los Eels - como lo hiciera el baterista de Fountains Of Wayne (si, los de Stacy's Mom) en Letra & Música - compusieron las rolas que canta el grupo de Allison durante la película, llamado Proxy. Bastante ñoñas algunas, me hicieron reír por su alto contenido geek, dignas de formar el soundtrack de Big Bang Theory.

3 comentarios:

Unknown dijo...

Desde casi siempre me ha molestado la necedad de la gente de ver las películas dobladas... ¿en serio no se dan cuenta de lo mal que se escucha eso?
Digo, no es lo mismo ver Shrek y reirte de los chistes "mexicanisados" del burro a esto.
Creo que siempre voy a estar en contra del doblaje.

alexb0y dijo...

Eugenio Derbez no sirve para doblar peliculas es un comediante de television, con horas y horas para preparar un sketch estupido. un mal punto para los productores de esa pelicula haber metido a este señor. Yo solo vi el principio pero cuando identifique la voz mejor vi otra cosa.

David IGE dijo...

Eso pasa por no contratar a un profesional del doblaje.